Translate

知足常樂,凡事感恩;難得糊塗,樂在其中。

                                                                                                                                                    

2016年12月28日 星期三

坂本九的《上を向いて歩こう (Sukiyaki)》

偶然在網上看見一首六零年代流行於英美的日本語(Nihongo)名曲,英倫將歌曲取名為「壽喜燒(Sukiyaki)」。有趣的是,名稱與歌曲內容風馬牛不相及,追確其原因可能只得一個,就是旨在讓西方樂迷對歌曲留下印象而已。

也許以「壽喜燒(Sukiyaki)」作為英語譯名是對作曲家和歌者有點不敬,可是此曲得以走紅歐美,這一個朗朗上口的譯名可能要記一功。「壽喜燒(Sukiyaki)」原名為《上を向いて歩こう(Ue wo Muite Arukou)》,中文意譯是「昂首向前走」,它是東灜著名歌手和演員坂本九(Kyu Sakamoto)的作品。



《上を向いて歩こう(昂首向前走)》不是一首陌生的歌曲,因為早於六零年代,後至九十年代世界各地均有不少歌手翻唱此曲而大受歡迎。不過再次吸引叮噹關注這一首歌曲,不全因為歌曲旋律輕快優美,而是原唱歌詞內容賺人熱淚。《上を向いて歩こう(昂首向前走)》的日語歌詞大意是講述一名孤獨男子在夜裡徘徊,必須抬頭向上望而使眼淚不致落下的情景。




《上を向いて歩こう  Ue wo Muite Arukou


上を向いて歩こう             Ue o muite arukō
涙が零れないように         namida ga koborenai youni
思い出す春の日                 omoidasu haruno hi
一人ぼっちの夜                 hitoribocchi no yoru

上を向いて歩こう             ue o muite arukō
滲んだ星をか数えて         nijinda hoshi o kazoete
思い出す夏の日                 omoidasu natsuno hi
一人ぼっちの夜                 hitoribocchi no yoru
幸せは雲の上に                shiawase wa kumo no ueni
幸せは空の上に                shiawase wa sora no ueni

上を向いて歩こう            ue o muite arukō
涙が零れないように        namida ga koborenai youni
泣きながら歩く                nakinagara aruku
一人ぼっちの夜                hitoribocchi no yoru
思い出す秋の日                omoidasu akino hi
一人ぼっちの夜                hitoribocchi no yoru
悲しみは星の影に            kanashimi wa hoshino kageni
悲しみは月の影に            kanashimi wa tsukino kageni

上を向いて歩こう            ue o muite arukō
涙が零れないように        namida ga koborenai youni
泣きながら歩く                nakinagara aruku
一人ぼっちの夜                hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜                hitoribocchi no yoru


《   壽喜燒(Sukiyaki)》

I look up while I walk
So the tears won't fall
Remembering those spring days
But tonight I'm all alone

I look up while I walk
Counting the stars with teary eyes
Remembering those summer days
But tonight I'm all alone
Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky

I look up while I walk
So the tears won't fall
I cry while I walk
For I am alone tonight
Remembering those autumn days
But tonight I'm all alone
Sadness hides in the shadow of the stars
Sadness hides in the shadow of the moon

I look up while I walk
So the tears won't fall
My heart is filled with sorrow
For tonight I am alone
For tonight I am alone

歌曲充份表現了東灜獨有的文化就是堅毅不屈,遇上困難艱苦,也不輕易流淚,或是言敗放棄。歌詞縱使道盡了男子孤單無助,但他仍能笑著面對難關,不讓眼淚掉下來。

是的,壓抑情感不是處理問題的最好方法,教育男孩不掉眼淚更是古老的教育思想。當今很多教育工作者已經陳明它的弊處,叮噹也不用再多寫了,不過堅毅的精神仍舊是我們需要學習的地方。

無論如何,《上を向いて歩こう(昂首向前走)》雖然是一首悲情的歌曲,可是叮噹卻深深被坂本九演譯的日語原曲所感動,歌曲似在訴說故事,一個叮噹遺忘已久的年輕回憶,那些年她也曾常常抬頭望向天空,好讓眼淚不被掉下來……




坂本九的小資料:

坂本九(Kyu Sakamoto)(19411210日-1985812日)是一名已故的日本籍歌手及演員。出生於神奈川縣川崎市的坂本九,原名為大島九,是家中最小的成員(排行第九)。坂本九幼年時曾在茨城縣笠間市居住,以躲避戰亂。父母親均在餐館中工作,育養九名子女。


坂本九(Kyu Sakamoto

高中時代便開始醉心歌唱的坂本九,於1958年加入了日本樂隊「The Drifters」,成為主音歌手。名曲如《明日があるさ(何時都有明天)》更是他成名歌曲之一。在眾多坂本九的作品中,最廣為人知的作品便是《上を向いて歩こう(昂首向前走)》,這一首歌曲除了在日本世代傳頌之外,也在國外深受歡迎。


坂本九與美國奥運選手

《上を向いて歩こう(昂首向前走)》曾在1963年連續三星期(615日至629日)蟬聯美國「Billboard Hot 100」冠軍。美國公信榜自1958年設立至今,接近六十年來,這一首歌曲依然是唯一曾登上該榜冠軍的日語歌曲,它也成為英國單曲榜的前十名位置。

另一首榮登美國流行榜的坂本九歌曲為《チャイナの夜(中華之夜)》,歌曲改編自渡邊濱子演唱的同名英語及日語混合歌曲,並於1963年在榜上排名第五十八位,成績卓越。坂本九唯一一張在美國發行的專輯「Sukiyaki and Other Japanese Hits」在1963年曾榮登100張最受歡迎流行專輯達十七周之久,最高排名是第十四位。

1963年夏季,坂本九展開世界巡迴演唱會,演出國家及地區包括美國、德國、瑞典和夏威夷,直至1964年初才回國。當他在美國演出時,他亦成為綜藝節目「史蒂夫‧艾倫劇場(The Steve Allen show)」的嘉賓。坂本九於1964515日在東京大倉飯店獲美國唱片業協會(RIAA)頒發唯一國外黃金唱片(sole foreign Gold Record)的榮譽。

坂本九被邀出席綜藝節目「史蒂夫‧艾倫劇場(The Steve Allen show)」

1971年,坂本與日本女演員柏木由紀子(Yukiko Kashiwagi)結婚。 夫婦二人育有兩個女兒。1985812日,坂本九搭乘日本航空123號班機往大阪時遇上空難身亡,享年43歲。在飛機墜毀前的數分鐘,他寫下了給妻子柏木由紀子的訣別書。信函於兩日後,在他遺體的衣服裡找到。這場空難中,包括坂本九在內,共有520人死亡,也是世界上單一飛行空難中,死傷最慘重的一宗。


 

1981年此曲由美國  R&B女子組合「蜂蜜的味道(A Taste of Honey)」再度將之翻唱而大受歡迎,歌曲更榮登美國100首最受歡迎歌曲流行榜達二十四周之久,最佳位置為第三名。此後,歌曲又在1994年被另一  R&B 男子組合「下午四時4P.M.」重唱後,再次打入全美十大流行榜。


R&B女子組合「蜂蜜的味道(A Taste of Honey)」翻唱此曲而大受歡迎
R&B男子組合「下午四時(4P.M. 」重唱此曲,再次打入全美十大流行榜

坂本九發行的《上を向いて歩こう(Sukiyaki)》在世界各地總銷售量估計超過1300萬張。歌曲被不同歌手翻唱成為不同的語言,因而大放異彩,深受世人的愛戴,傳頌至今。

 德國語(Deutsch)版本
挪威語(Norwegian)版本
粵語(Contonese)版本

美軍日語(Nihongo )版本



    http://dingdongcat.blogspot.com/  謝謝大家喜歡叮噹的小窩

2 則留言:

  1. 早前我睇日本電視,話呢首係最多人識嘅日文歌。

    回覆刪除
    回覆
    1. Wien:我見識少,我並不知原曲係日文歌,一直以為係來自歐美的創作,真失禮。我想這首日文歌可稱得上是日本人的驕傲。

      刪除

歡迎光臨花旗小窩,謝謝你的留言賜教。
如欲以電郵查看回覆,請 √「通知我」 ,謝謝!


請尊重知識版權,嚴禁盜用。如欲引用小窩的文章和照片,務請列明出處,敬希垂注。